canarias y su contexto atlántico
logo de la ULPGC
canarias y su contexto atlántico
canarias y su contexto atlántico
canarias y su contexto atlántico


GRUPOS DE INVESTIGACIÓN
fondo
Richard Clouet
  
 

  Titulación Académica

Doctor


  Titulación Administrativa

Titular de Universidad


  Facultad a la que está adscrito

Facultad de Traducción e Interpretación


  Dirección Postal

C/ Pérez del Toro, 1 35003 Las Palmas de Gran Canaria


  Teléfono / fax

928 451 742


  Correo electrónico

rclouet@dfm.ulpgc.es


  Actividad docente

Lengua inglesa aplicada a la traducción


  Actividad investigadora

Lengua(s) y cultura(s) aplicada(s) a la traducción


  Actividad de gestión y de otro tipo

2008-2010: Vicedecano de Calidad de la Facultad de Traducción e Interpretación

2010: Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación


Pertenece a:
 

Enlaces a publicaciones
 Intercultural language learning: cultural mediation in the foreign language class within the curriculum of Translation and Interpreting studies
 Between one's own culture and the target culture: the language teacher as intercultural mediator
 “Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de La Place de A. Ernaux
 The Robin Hood legend and its cultural adaptation for the film industry: comparing literary sources with filmic representations
 El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: adecuación del documento a la enseñanza universitaria
 Freconwin. Corpus Canario de Inglés (Oral y escrito)
 El papel de la segunda lengua extranjera en los estudios de traducción en España: algunas reflexiones desde el enfoque cultural, en Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, vol. XXXIII, 2007, 101-111.
 Sue Townsend: Creator of Cultual Headaches?”. En: Actas del VIII Congreso Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (Badajoz, 3-5 de diciembre de 2003), 185-188.
 Los referentes culturales en la traducción audiovisual. Análisis de las versiones española e inglesa de la película Un long dimanche de fiançailles. En: PASCUA, I. et al. (eds.). Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura - In Memoriam Virgilio Moya. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de publicaciones de la ULPGC, 2008, 257-271.
 Using movies and subtitles to promote cultural understanding in the foreign language classroom: My Family in a language class for translators”. En: BRAVO UTRERA, S. y GARCÍA LÓPEZ, R. (eds.). Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de publicaciones de la ULPGC, 2006, 817-828.
 Robin Hood and the Cultural Importance of the Myth of Social Banditry. International Conference – Crime Cultures: Figuring Criminality in Literature, Media and Film (University of Portsmouth, School of Social, Historical and Literary Studies, 14-16 de julio de 2008).
 Estudio y comprensión del TO en la fase del proceso traductológico: la interpretación de los nombres propios. En: PASCUA FEBLES, I. (ed.). La formación de traductores e intérpretes. Aproximación interdisciplinar. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de publicaciones de la ULPGC, 2008, 109-118.
 From Robyn Hode to Robin Hood, or how a medieval romance became a tale for children”. En: MARCELO WIRNITZER, G. Y GARCÍA MORALES, G. (eds.). Traducción y Literatura Infantil: Érase una vez... Andersen. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de publicaciones de la ULPGC, 2006, 94-103.
 Teaching Culture and Language for Specific Purposes: An Approach for Teachers and Students of Translation. En: Proceedings of the 6th International Conference of the European Association of Languages for Specific Purposes (Lisboa, 13-15 de septiembre de 2007).
 The Legend of Robyn Hode: Revisiting a Cultural Enigma”. En: RODRÍGUEZ ÁLVAREZ, A. y ALONSO ALMEIDA, F. (eds.). Voices on the Past. Studies in Old and Middle English Language and Literature. A Coruña: Netbiblo, 2004, 205-216
 La Représentation culturelle du "Français" dans les manuels scolaires utilisés aux îles Canaries: approche d'une réception”. Cahiers de Langue et de Littérature, 2007, nº 5, 93-110.
 L'imbrication de deux systèmes culturels, le littéraire et le filmique, dans le récit actuel”. Revista Portuguesa de Humanidades, nº 11-12, 2007, 199-213.
 Cultural References and Textual Conventions in Mark Behr's The Smell of Apples: Comprehension and Re-creation”. Philologica Canariensia, nº 10-11, 2005, 225-234.
 The allegory of the apple in Mark Behr's The Smell of Apples: the burden of the past and the sense of guilt”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, nº 22, 2004, 47-54.
 La traducción literaria como acto político: el caso de la literatura post-colonial africana”. Traduçao & Comunicaçao - Revista Brasileira de Tradutores, nº 12, 2003, 147-157.
  Título: Proyecto Pre-competitivo ULPGC08-003: Introducción de criterios de auto-evaluación: Efectos sobre la motivación del alumnado y su competencia oral en inglés. 2009
 Dificultades en la adquisicíon del español como lengua extranjera en la enseñanza secundaria en Francia
 Facilitating the process of teaching/learning writing in the second language: training translation students to face a global imperative
 Native vs. Non-Native Teachers: A Matter to Think Over. Revista de filología de la universidad de La Laguna. 2006. Vol. 24. Pp 69-76

fondo