canarias y su contexto atlántico
logo de la ULPGC
canarias y su contexto atlántico
canarias y su contexto atlántico
canarias y su contexto atlántico


GRUPOS DE INVESTIGACIÓN
fondo
Ángeles Sánchez Hernández
  
 

  Titulación Académica

Doctora en Filología francesa


  Titulación Administrativa

Profesora Titular de Universidad


  Facultad a la que está adscrito

Facultad de Filología


  Dirección Postal

Edif. de Humanidades Millares Carlo, nº 1 (despacho nº 1)


  Teléfono / fax

928 451 718


  Correo electrónico

asanchez@dfm.ulpgc.es


  Actividad docente

Docencia en lengua y literatura francesa


  Actividad investigadora

Investigación en aprendizaje de lenguas y culturas. Literatura francesa y francófona.


  Actividad de gestión y de otro tipo

Coordinadora de PAU (Francés)


Pertenece a:
 

Enlaces a publicaciones
 La correspondencia personal de Antoine de Saint-Exupéry
 Conte ou nouvelle? Métamorphoses de la reine, un recueil subversif
 “Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de La Place de A. Ernaux
 El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: adecuación del documento a la enseñanza universitaria
 Freconwin. Corpus Canario de Inglés (Oral y escrito)
 Traducción de « Pourquoi les couples sont ce qu’ils sont? / ¿Por qué las parejas son lo que son? » de Amadou Hampâté Bâ y « La calabasse d’Abouya / La calabaza de Abouya” de Bienvenu Arbolan-Afoutou. En Mosaico de cuentos africanos, M-C. Durand Guiziou (ed.), 2007, Las Palmas de GC: Gobierno de Canarias-Servicio publicaciones de la ULPGC.
 Traducción de “Le ventre de l'Atlantique / El vientre del Atlántico” de Fatou Diome. En Tradición y modernidad (Antología de autores senegaleses) , M.-C. Durand Guiziou (ed.), 2005, pags. 47 ‐ 61, Las Palmas de GC: Servicio de publicaciones de la ULPGC.
 Personaje de mujer y desdoblamiento de la personalidad femenina en Isidora de George Sand”. L’Ull Crític, nº 13-14, 2009, ISSN 1138-4573, pags. 63-78.
 La pulsion créatrice chez Annie Ernaux, héritière de son enfance”. Revista de filología de la Universidad de La Laguna, nº 26, 2008, ISSN 0212-4130, pags. 205-216.
 Un estudio lexicométrico de un texto literario con programas informáticos. Lenguaje y textos (Telemática y glosodidáctica), nº 21, 2003, ISSN 1133-4770, pags. 67-82.
 “La platitude de l'écriture souffrante d'Annie Ernaux”. Cuadernos de filología francesa, nº 17, 2006, ISSN 1135-8637, pags. 159-174.
 Los referentes culturales en la traducción audiovisual. Análisis de las versiones española e inglesa de la película Un long dimanche de fiançailles. En: PASCUA, I. et al. (eds.). Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura - In Memoriam Virgilio Moya. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de publicaciones de la ULPGC, 2008, 257-271.
 La Représentation culturelle du "Français" dans les manuels scolaires utilisés aux îles Canaries: approche d'une réception”. Cahiers de Langue et de Littérature, 2007, nº 5, 93-110.
 L'imbrication de deux systèmes culturels, le littéraire et le filmique, dans le récit actuel”. Revista Portuguesa de Humanidades, nº 11-12, 2007, 199-213.

fondo