canarias y su contexto atlántico
logo de la ULPGC
canarias y su contexto atlántico
canarias y su contexto atlántico
canarias y su contexto atlántico


LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
La adquisición de lenguas/culturas extranjeras: procesos cognitivos y competencia estratégica
La interculturalidad en la enseñanza de lenguas extranjeras



Responsable: Richard Clouet

Los objetivos generales de la línea de investigación enfocada a la enseñanza y aprendizaje de una cultura extranjera son: analizar y evaluar las carencias en el conocimiento de la cultura extranjera, seleccionar los materiales adecuados para el mejor aprovechamiento de los contenidos culturales y elaborar materiales que favorezcan el autoaprendizaje del alumnado.

 
Componentes de la línea de investigación

 

• Ángeles Sánchez Hernández

• Florence Lojacono

• GINA OXBROW (investigadora)

• M. Soraya García Sánchez

• Richard Clouet

• Susan Cranfield McKay

 
Artículos

 
 Richard Clouet: Teaching Culture and Language for Specific Purposes: An Approach for Teachers and Students of Translation. En: Proceedings of the 6th International Conference of the European Association of Languages for Specific Purposes (Lisboa, 13-15 de septiembre de 2007).  (Publicado en la web el  18/05/2010)
 Ángeles Sánchez Hernández: Traducción de “Le ventre de l'Atlantique / El vientre del Atlántico” de Fatou Diome. En Tradición y modernidad (Antología de autores senegaleses) , M.-C. Durand Guiziou (ed.), 2005, pags. 47 ‐ 61, Las Palmas de GC: Servicio de publicaciones de la ULPGC.  (Publicado en la web el  18/05/2010)
  History of the Lieutenant Nun: Violence, Gender and Power (Publicado en la web el  18/05/2010)
 Richard Clouet: From Robyn Hode to Robin Hood, or how a medieval romance became a tale for children”. En: MARCELO WIRNITZER, G. Y GARCÍA MORALES, G. (eds.). Traducción y Literatura Infantil: Érase una vez... Andersen. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de publicaciones de la ULPGC, 2006, 94-103.  (Publicado en la web el  18/05/2010)
 Ángeles Sánchez Hernández: Traducción de « Pourquoi les couples sont ce qu’ils sont? / ¿Por qué las parejas son lo que son? » de Amadou Hampâté Bâ y « La calabasse d’Abouya / La calabaza de Abouya” de Bienvenu Arbolan-Afoutou. En Mosaico de cuentos africanos, M-C. Durand Guiziou (ed.), 2007, Las Palmas de GC: Gobierno de Canarias-Servicio publicaciones de la ULPGC.  (Publicado en la web el  18/05/2010)
  Talking About Women, History and Writing with Michèle Roberts (Publicado en la web el  18/05/2010)
 Richard Clouet: Estudio y comprensión del TO en la fase del proceso traductológico: la interpretación de los nombres propios. En: PASCUA FEBLES, I. (ed.). La formación de traductores e intérpretes. Aproximación interdisciplinar. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de publicaciones de la ULPGC, 2008, 109-118.  (Publicado en la web el  18/05/2010)
 
 
Comentarios

 

Añadir un nuevo comentario:
Nombre:
Comentario:


 

Compartir