canarias y su contexto atlántico
logo de la ULPGC
canarias y su contexto atlántico
canarias y su contexto atlántico
canarias y su contexto atlántico


LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
Análisis lingüístico y edición de textos
Investigaciones relacionadas con la lingüística Aplicada y la traducción de textos



Los problemas concernientes a la enseñanza aprendizaje de lenguas y a la actividad de traducir han sido tradicionalmente abordados desde la Lingüística Aplicada. Esta Ciencia, dado su carácter interdisciplinar y abarcador, está capacitada para suministrar la información teórica y metodológica de interés para los estudios en cuestión.

La preocupación por la enseñanza de las lenguas ha ocupado un lugar destacado en los intereses de los teóricos del lenguaje. Pero la introducción con fuerza en la enseñanza de las lenguas vivas data de los años cuarenta, con el movimiento de la Army Specialized Language Program en Estados Unidos, de donde pasará a Europa. El auge de las investigaciones de la Lingüística Aplicada a la enseñanza ha estado marcado por el deseo de establecer mecanismos de orden didáctico que posibilitaran y facilitaran la comprensión y expresión en otras lenguas. Asimismo se ha puesto de relieve que caben dentro de este campo de estudio no sólo la enseñanza de lenguas, sean maternas o extranjeras, sino todos los aspectos de la vida práctica en los que interviene la utilización de la lengua.

Así pues el cometido general de esta perspectiva de estudio consiste en recabar información de las manifestaciones lingüísticas, por lo tanto también textuales, de los usuarios con el fin de solventar los problemas lingüísticos que genera el uso del lenguaje en una comunidad de habla. Pretende, por ejemplo, revisar la adquisición y uso de las estructuras lingüísticas de una lengua y de su vocabulario, para tomar decisiones encaminadas a resolver las posibles carencias detectadas. Otros cometidos están relacionados con los contactos interlingüísticos, la traducción y la comunicación, que genera las transferencias lingüísticas (préstamos y calcos) y los errores de traducción (préstamos innecesarios, falsos amigos, atc.). Al respecto, ya Rigault (1987), en un artículo titulado “Contribuciones de la lingüística a la enseñanza de las lenguas”, observó que la lingüística orientada a la enseñanza debe regirse por determinados principios:

1. Debe tratarse la lengua como un medio de comunicación entre los hombres.
2. Estar atentos a las interferencias lingüísticas.
3. El aprendizaje de una lengua es un conjunto de aspectos automáticos que hay que adquirir.

Creemos que tiene interés en este contexto justificativo de nuestra línea de investigación citar a J. C. Catford (1970: 37), quien en su libro Una teoría lingüística de la traducción escribe:

La lingüística aplicada es un término usado para referirse a todas las aplicaciones de la teoría y las categorías de la lingüística general que van más allá de: i) la elucidación de cómo funcionan las lenguas, y ii) la descripción de una o varias lenguas en particular por la descripción misma. La teoría de la traducción es esencialmente una teoría de lingüística aplicada.

Kaplan (1980) y Malmberg (1986) entienden la Lingüística Aplicada como un campo de investigación de carácter interdisciplinar cuyos resultados contribuyen en gran medida a la solución de problemas, tanto teóricos como prácticos. Esta definición describe a la perfección cuál es el propósito general que guía nuestra tarea investigadora y la enmarca.

 
Componentes de la línea de investigación

 

• María Josefa Reyes Díaz

 
Artículos

 
 María Josefa Reyes Díaz: Apuntes para la enseñanza del vocabulario, Homenaje a Antonio Lorenzo, Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 25, 529-538. Año 2007 (Publicado en la web el  21/05/2010)
 María Josefa Reyes Díaz: Sobre voces y referentes de la comunidad cultural musulmana, RLA (Revista de Lingüística Teórica y Aplicada), 43 (2), 11-26. Año 2005 (Publicado en la web el  21/05/2010)
 
Capítulos de libros

 
 María Josefa Reyes Díaz: Las palabras intraducibles en la prensa escrita: los arabismos, en A. S. Ramírez (coor.), Los textos de opinión en la prensa actual: los procedimientos de traducción. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 79-102. Año 2005
ISBN: 84-96502-45-7.
 (Publicado en la web el  21/05/2010)
 María Josefa Reyes Díaz: Procedimientos de españolización de los extranjerismos, en I. Pascua, B. Rey-Jouvin y M. Sarmiento (coord.), In Memoriam Virgilio Moya.Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la ULPGC, 387401. Año 2008
ISBN: 978-84-96971-46-2
 (Publicado en la web el  21/05/2010)
 María Josefa Reyes Díaz: Vocabulario de los negocios en textos periodísticos", En Sonia Bravo Utrera y Rosario García López (eds.), Estudios de traducción: Perspectivas. Zinaida Lvóskaya in memoriam. Ed. PETER LANG Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main, pp.295-312. Año 2009
ISBN: 978-3-631- 58907-6
 (Publicado en la web el  21/05/2010)
 María Josefa Reyes Díaz: Préstamos léxicos-culturales del español”, en M. J. García Domínguez, M. Díaz Peralta, V. Pulido Marrero y G. Piñero Piñero (coords.), Lengua Española y Traducción. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones ULPGC, 199-216. Año 2004
ISBN: 84-88412-64-9
 (Publicado en la web el  21/05/2010)
 María Josefa Reyes Díaz: Relación de voces que evocan ideologías, valores y actitudes socioculturales”, en Léxico y Cultura. Badajoz: Abecedario, pp133-171. Año 2009.
ISBN: 978-84-92669-10-3.
 (Publicado en la web el  21/05/2010)
 María Josefa Reyes Díaz: Cultura, mito y manifestación textual. En A. S. Ramírez (ed.), Mujer e identidad. Distintas voces. Las Palmas de Gran Canaria: Chandlon Inn Press, 179-193.
ISBN: 84-921142-1-5. Año 2000
 (Publicado en la web el  21/05/2010)
 María Josefa Reyes Díaz: A propósito de léxico y cultura, en S. Bravo Utrera (coor.), Traducción, Lenguas, Literaturas. Sociedad del conocimiento: enfoques desde y hacia la cultura. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la ULPGC, 221-233. Año 2004 (Publicado en la web el  21/05/2010)
 
Comentarios

 

Añadir un nuevo comentario:
Nombre:
Comentario:


 

Compartir